Шингдерасса бумдерассаса что это такое


Wenn die Soldaten - это... Что такое Wenn die Soldaten?

Wenn die Soldaten — немецкая народная песня, посвящённая солдатской службе.

История

Авторов песни история не сохранила, однако её история прослеживается с середины XIX века. К 1880 году она уже была широко распространена в южной Германии.

К началу XX века песня обрела всенародную известность.

Открытка с фронта

Сохранилась германская открытка, отправленная с фронта в 1916 году. Открытка так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren». На обороте был напечатан текст песни, с припиской солдата о том, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…

В 1931 году в Германии вышел кинофильм «Wenn die Soldaten…»[1]. В период существования Третьего рейха вместе с многими другими военными песнями неоднократно перепевалась самыми различными исполнителями. Однако в тексте песни нет ничего нацистского.

Текст

Wenn die Soldaten Wenn die Soldaten построчный перевод Wenn die Soldaten Литературный перевод

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.

Припев:

Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne.

Припев

Eine Flasche Rotwein Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten.

Припев

Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten.

Припев

Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'.

Припев

Если солдаты Маршируют по городу, Девушки открывают Окна и двери.

Припев:

Ай почему? Ай потому! Ай почему? Ай потому!! Ай только из-за Шингдерасса, Бумдерассаса! Ай только из-за Шингдерасса, Бумдерассаса! Двухцветные платки, Усы и звёзды К сердцу прижимают и целуют Девушки так охотно.

Припев:

Бутылку красного вина И кусочек жаркого Девушки дарят Своим солдатам.

Припев:

Если в поле сверкают Бомбы и гранаты, Девушки плачут О своих солдатах.

Припев:

Вернутся солдаты Снова на родину, А их девушки Все уже замужем.

Припев:

Если солдаты По городу шагают Девушки окна И двери открывают

Припев:

Эй, почему? Да потому! Эй, почему? Да потому! Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa! Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa! Звёзды в кокардах, Лица бородаты. В танце целуют Девушек солдаты.

Припев:

Эй, винца покрепче, Да кусок жаркого. Девушки встречают Гостя дорогого.

Припев:

А на фронте рвутся Бомбы и гранаты. Девушки плачут О своих солдатах!

Припев:

Если солдаты Домой с войны приходят, Все их невесты Давно в замужних ходят…

Припев:

Уточнения

Также в исполнении Марлен Дитрих в 4-й строке 1-го куплета опускается артикль «die», в 3-й строке 3-го куплета вместо «schenken» поется «geben», в первой строке 5-го куплета вместо «kommen» снова звучит «wenn», а во второй — слово «wieder» заменено на «kehren».

Исполнители

Как народная песня с многолетней историей песня не раз исполнялась самыми различными исполнителями. Наиболее известно исполнение этой песни Марлен Дитрих. В нацистской Германии песня неоднократно записывалась различными исполнителями и хорами.

В России песню исполняла группа Мегаполис. Эта песня звучит в ДМБ-002 в новелле «Индийская зараза».

  1. ↑ Wenn die Soldaten… (англ.) на сайте Internet Movie Database

Перевод песни Marlene Dietrich - Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Нравится песня? Расскажи о ней друзьям:

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Zweifarben Tücher,Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen ihren Soldaten. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen um ihre Soldaten. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Wenn die Soldaten kehren in die Heimat, Sind ihre Mädchen alle schon verheirat'. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa,

Bumderassasa!

Когда солдаты маршируют по городу

Когда солдаты маршируют по городу, Открывают девушки окна и двери. А почему? А потому! А почему? А потому! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! Двухцветные платки, усы и звезды Прижимают к сердцу и целуют девушки так охотно. А почему? А потому! А почему? А потому! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! Бутылку красного вина и кусочек жаркого Дарят девушки своим солдатам. А почему? А потому! А почему? А потому! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! Когда в поле взрываются бомбы и гранаты, Девушки плачут по своим солдатам. А почему? А потому! А почему? А потому! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! Когда солдаты возвращаются на Родину, Их девушки все уже замужем. А почему? А потому! А почему? А потому! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! Когда солдаты маршируют по городу, Открывают девушки окна и двери. А почему? А потому! А почему? А потому! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! А только из-за Шингдерасса! Бумдерассаса! _________

Оригинал: http://de.lyrsense.com/marlene_dietrich/wenn_die_soldaten_durch_die_stadt_

Оцените перевод: 4,55

Шингдерасса, Бумдерассаса!

February 9th, 2014 (04:55 pm)

Предателей обычно не любят. Зря конечно. Это все от того, что сам факт изменения шкалы ценностей не укладывается в голове у тех, кто им не изменял.Вот допустим мы защищаем безымянную крепость. Враги на нас чего-то напали и валят бомбы с бреющего полета. Оставшийся после бомбежки дым и пепел поливают напалмом. И прут вперед, соскребая пулеметным шквалом все, что еще шевелится.А мы сдаваться не хотим, потому что они - гады. Нас рвут на куски, но  и мы в ответ остервенело шьем очередями. Мы скупо делимся ручными бомбами и прочими карамультуками, потому что это сейчас сама жизнь. В антрактах рвем простыни на бинты, чтобы унять выступившую от бешенства кровь. У нас одна банка тушенки на десятерых, окурок пускают по кругу, а попить можно из лужи, когда стемнеет. В общем ад, но мы сплотились вокруг знамени и бьемся.И тут один из нас прикидывает чего-то там в уме и решает, что такие лишения ему через край. Действительно думает он, что за чорт. Этак и меня самого могут убить. И вот он уже ползет утренней канавой на ту сторону и на душе у него тревожно и легко, как и у всякого изменника.Враги встречают приветливо. Хлопают по плечу. Вскрывается  жестянка жирной рыбы, хлопает навстречу пеной  свежая бутылка пива. Спустя пару дней, как он окреп,  его вызывают в штаб, где вручают документы об официальном переходе, вид на жительство в новой стране и право на пожизненый пенсион с недвижимостью в краю, где никогда нет зимы.- Я поступил правильно, думает он сидя, на свежих креслах поезда, уносящего его к домику заслуженному и  обетованному. Я сделал разумный выбор. А то эти, которые остались, до того дошли, что выдумали себе знамя.Прикрутили к палке простыню. А потом каждый резанул себя финкой чуть пониже локтя. Белая простыня сделалалась черной от крови. Безумцы подняли его над развалинами и молча разобрали автоматы..- Безумцы. Надо же соображать хоть немного.Разумный человек, что сказать. Можно его назвать предателем? Наверное сгоряча можно. А потом подумаешь и поймешь, что нельзя. Это очень и очень житейское дело для многих мужчин и женщин, которые для  соблюдения  своих интересов  меняют шкалу ценностей. Потому что со временем выясняется, что это не его война. Он на этой войне знамя своей кровью не красил. Для него это тряпка, прикрученная к палке.

Ну и придумайте повод, чтобы такого красавца за его выбор не любить.

Песня "Wenn die Soldaten..."

«Wenn die Soldaten…»

Когда в памяти возникает эта маршевая песня, то невольно представляешь себе беспощадное июльское солнце, пыльную степную дорогу, сожжённую траву, сожжённые дома, шагающих бодрых молодчиков с закатанными рукавами и со «шмайсерами» наперевес…

Как и у всякого шлягера, у неё было множество вариантов и подражаний. Вероятно, отголоски одного из вариантов (сомневаюсь, однако, что он возник среди немцев) и вызывают определённую настороженность по отношению к этой песне.

А меж тем ничего специально нацистского в ней и нет! В сущности, это старинная народная песня, и повествует она… Впрочем, посмотрите сами русский перевод текста:

Если солдаты По городу шагают, Девушки окна И двери отворяют. Эй, почему? Да потому! Эй, почему? Да потому! Заслышав только Шиндерасса, Бумдерасса! Заслышав только Шиндерасса, Бумдерасса! Звёзды в кокардах, Лица бородаты. В танце целуют Девушек солдаты. Припев Эй, винца покрепче Да кусок жаркого! Девушки встречают Гостя дорогого. Припев А на фронте рвутся Бомбы и гранаты. Девушки плачут — Как вы там, солдаты! Припев Если солдаты В дом с войны приходят, Все их невесты Давно в замужних ходят… Припев

Короче говоря, как там пелось в нашем шлягере?

Идет солдат по городу, По незнакомой улице, И от улыбок девичьих Вся улица светла…

А вот «Wenn die Soldaten…» в исполнении Марлен Дитрих. Само по себе имя Марлен Дитрих служит лучшим доказательством «ненацистского» характера песни. Послушайте:

Скачать же прослушанную вами песню можно отсюда. Вот её полный немецкий текст:

Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen Die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne. Ei warum? … Eine Flasche Rotwein Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten. Ei warum? … Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten. Ei warum? … Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'. Ei warum? …

На той страничке немецкого сайта, посвящённого народным песням, где приведён текст песни «Wenn die Soldaten…», указывается, что она исполнялась ещё в середине XIX века, а к 1880 году была распространена в южной Германии.

В начале XX века «Wenn die Soldaten…» уже была, по-видимому, хорошо известна и популярна. Ниже вы видите лицевую сторону почтовой карточки, которая так и называется: «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren»:

В 1916 году открытка эта была послана одним немецким солдатом-фронтовиком. На обороте напечатаны стихи о том, что девушки охотно целуют бородатых мужчин со звёздами. Впрочем, солдат, пославший открытку своему другу, рядом с этими стихами приписал, что на фронте ему встречается не слишком-то много девушек…

Закончить хотелось бы вот чем. Недавно Михаил Богомолов, наш читатель из Владивостока, прислал свой перевод «Wenn die Soldaten…» на русский язык. И пусть его перевод и не совсем подстрочный, но зато он, по-видимому, вполне адекватно передаёт самую суть этой незатейливой народной песенки, её бесшабашный и чуточку хулиганский характер. И что ещё немаловажно — текст Михаила Богомолова прекрасно ложится на мелодию «Wenn die Soldaten…». Вот взгляните сами:

С песней солдаты Улицей шагают, Взглядами, хваты, Девушек ласкают. Да ну?.. Ну да… Да ну?.. Ну да: Ведь главное оружие пониже живота. Да ну?!. Ну да! Да ну?!. Ну да! Ведь главное оружие пониже живота! Каждый солдат наш Генералом станет. Кончится марш — марш… В город на свиданье! Да ну?.. Ну да… Да ну?.. Ну да: В готовности оружие пониже живота. Да ну?!. Ну да! Да ну?!. Ну да! В готовности оружие пониже живота! Пули, снаряды, Мины и гранаты — Им очень надо Оторвать солдату… Да ну?.. Ну да… Да ну?.. Ну да: Секретное оружие пониже живота. Да ну?!. Ну да! Да ну?!. Ну да! Секретное оружие пониже живота! Будут довольны Девушки и рады — Будут в подоле Новые солдаты. Да ну?.. Ну да… Да ну?.. Ну да: Сильнейшее оружие пониже живота. Да ну?!. Ну да! Да ну?!. Ну да! Великое оружие пониже живота!

Вот такая легкомысленная песенка — а ведь оставила о себе такую грозную память. Как, скажем, старинная студенческая песня о беспробудном пьянстве… Или как ещё более старинная народная песенка, которой вообще чуть ли не триста лет… Да полно!.. Песенка ли виновата в том, что массы людей на какое-то время охватывает самое настоящее помешательство, и тогда всё переворачивается с ног на голову, и добро представляется злом, а зло — добром?..

«Главное оружие»… Главное оружие против безумия войны — это сама жизнь и есть. Не правда ли?..

Валентин Антонов, январь 2006 года


Смотрите также