Ввод с помощью пиньинь что это такое


Ввод с помощью пиньинь (Google) (Android)

Google Pinyin Input — это расширение для клавиатуры Google, с помощью которого вы сможете вводить китайские иероглифы, чтобы просто и легко общаться на китайском языке. Это приложение работает в качестве расширения для основного инструмента, поэтому прежде, чем пользоваться расширением, вам понадобится установить саму клавиатуру. Это приложение включает богатый выбор методов быстрого ввода, благодаря которым вы сможете писать и отправлять большие тексты быстро и легко. Чтобы писать в Google Pinyin Input, вы сможете проводить пальцем от одного символа к следующему и формировать слова, или же вводить латинские буквы и они будут автоматически преобразовываться в китайские иероглифы; также вы сможете сочетать обе этих опции ввода.

Пользовательский интерфейс был оптимизирован для различных размеров экранов, позволяя с удобством вводить текст независимо от модели Android-устройства. Google Pinyin Input поддерживает голосовой ввод, благодаря которому вы сможете писать даже не касаясь телефона. Приложение поддерживает ввод как упрощенных, так и традиционных китайских иероглифов, а также знаков пунктуации, эмодзи, латинского алфавита и цифр. Эта полнофункциональная клавиатура включает все, что вам может быть необходимо для работы с китайским и западными языками.

entrada-pinyin-de-google.ru.uptodown.com

Что за приложение "Ввод с помощью пиньинь (Google)" на Android? Для чего? Как удалить приложение?

Китайский язык очень сложный и для многих не понятен. Приложение пиньинь как раз для таких, ведь оно не только расшифровываете иероглифы, но и набирает текст на китайском языке.

Вы вводите латиницу, а при помощи приложения пиньинь (Pinyin) пишется на китайском.

Конечно же для тех, кто не использует китайский язык это приложение не нужно, ведь оно занимает много места. Да и удалить его проблематично.

Данная система Pinyin (Пиньинь) это не что иное, как система перевода китайских иероглифов.

Данная система вполне актуальна для тех кому есть необходимость общения с друзьями из Китая. Система очень проста и удобна в использовании. Вы пишите текст на европейском языке, а система автоматически переводит его на китайский.

Особенностью данной системы является то, что она отлично подходит для ос Андроид различных версий.

Китайский язык, на мой взгляд, является довольно сложным для изучения. К тому же не у всех дома есть клавиатура с китайским алфавитом, а друзья могут быть по всему миру. Общаться с ними при помощи интернета — очень удобно. В этом случае на помощью придёт приложение под названием «Пиньинь».

С его помощью очень легко найти слово в словаре, поскольку можно немного неправильно произнести слово , а смысл его может поменятся весьма кардинально. К тому же система пиньинь помогает соединять звуки и произносить их в любых комбинациях.

На мой взгляд Пиньинь очень удобная штука, особенно если вы общаетесь с друзьями или знакомыми с Китая.

При помощи такого расширения можно легко печатать китайские иероглифы, при этом мы используем латинскую клавиатуру. Пользоваться таким приложением совсем несложно, приложение действительно может пригодится многим. Приложение удобно тем, что оно подходит практически под все андроид устройства.

Китайские буквы рисовать самостоятельно -это просто непосильно для наших людей. Поэтому просто находкой является Пинь инь.

Она представляет собой особую систему письма, которая позволяет переводить на европейские языки все сложные китайские слоги. Такая система транскрипизации удобна, чтобы вводить при написании китайские иероглифы. Делается это с помощью гугловского приложения. Эта система работает как простая клавиатура.

faston24.ru

Что за приложение «Ввод с помощью пиньинь (Google)» на Android? Для чего? Как удалить приложение?

1:17, 21 февраля 2019 19   0   436

Китайский язык очень сложный и для многих не понятен. Приложение пиньинь как раз для таких, ведь оно не только расшифровываете иероглифы, но и набирает текст на китайском языке.

Вы вводите латиницу, а при помощи приложения пиньинь (Pinyin) пишется на китайском.

Конечно же для тех, кто не использует китайский язык это приложение не нужно, ведь оно занимает много места. Да и удалить его проблематично.

Данная система Pinyin (Пиньинь) это не что иное, как система перевода китайских иероглифов.

Данная система вполне актуальна для тех кому есть необходимость общения с друзьями из Китая. Система очень проста и удобна в использовании. Вы пишите текст на европейском языке, а система автоматически переводит его на китайский.

Особенностью данной системы является то, что она отлично подходит для ос Андроид различных версий.

Китайский язык, на мой взгляд, является довольно сложным для изучения. К тому же не у всех дома есть клавиатура с китайским алфавитом, а друзья могут быть по всему миру. Общаться с ними при помощи интернета — очень удобно. В этом случае на помощью придёт приложение под названием «Пиньинь».

С его помощью очень легко найти слово в словаре, поскольку можно немного неправильно произнести слово , а смысл его может поменятся весьма кардинально. К тому же система пиньинь помогает соединять звуки и произносить их в любых комбинациях.

На мой взгляд Пиньинь очень удобная штука, особенно если вы общаетесь с друзьями или знакомыми с Китая.

При помощи такого расширения можно легко печатать китайские иероглифы, при этом мы используем латинскую клавиатуру. Пользоваться таким приложением совсем несложно, приложение действительно может пригодится многим. Приложение удобно тем, что оно подходит практически под все андроид устройства.

Китайские буквы рисовать самостоятельно -это просто непосильно для наших людей. Поэтому просто находкой является Пинь инь.

Она представляет собой особую систему письма, которая позволяет переводить на европейские языки все сложные китайские слоги. Такая система транскрипизации удобна, чтобы вводить при написании китайские иероглифы. Делается это с помощью гугловского приложения. Эта система работает как простая клавиатура.

advert-journal.ru

Китайская клавиатура 2 (Пиньинь и Чжуинь)

Привет, друзья!

Прошлая тема достаточно хорошо зашла, к тому же появились подписчики, что накладывает дополнительную ответственность :-)

В комментариях товарищ @Timiruf просил осветить тему Чжуиня – системы ввода, используемую на острове Тайвань.

В данном посте я тонко начну с заезженного до дыр Пиньиня, который используется на Материковом Китае, немного затрону фонетику и на их основе плавно перейду на Чжуинь.

Объяснять буду стараться на простом и понятном языке и с наглядными примерами, но не слишком углубляясь в нюансы, чтобы материал давал общее представление о данных системах, но не грузил мозг мелочами.

Поехали потихоньку:

То что мы понимает под китайским языком – это Путунхуа, на нем говорят и на Материковом Китае и на острове Тайвань. Те 2 системы ввода, которые будем рассматривать основываются на фонетике китайского языка, то есть чтобы напечатать иероглиф, нужно знать его фонетическое произношение.

Фонетика в китайском языке это так:

есть инициаль – начало слога – «условно согласная» – b p m f g d sh ch и тд

есть финаль – окончание слога – «условно гласная» a o an ang en eng ui и тд

А теперь внимание на гифку. Прошу прощения у экспертов по анимации за кровь из глаз, сделал как позволяют познания в этой области (собрал кучу картинок в видео редактор, сохранил как видео, а потом видео переконвертировал в гиф...да, я дно!).

Вкратце что происходит - показывается весь путь до начала зарождения слога до того, как он стал иероглифом:

Ну вы поняли что происходит!

Как видно соединяя инициали и финали мы получаем слоги. Добавляя к каждому слогу тон - красненькая штука над финалью (ударение если хотите), получаем иероглифы. Здесь я привел по 2 на каждый случай, но в основном их гораздо больше.

Так же видно, что не каждая инициаль и финаль образуют слог. Как данном примере слога bü – не существует. То есть такая комбинация просто не имеет места быть в Китайском языке в принципе.

Каждый слог скрывает в себе иероглифы, одинаковые только по сочетанию комбинации инициаль-финаль, но абсолютно разные по тону! Я к тому, что nā и nǎ - это АБСОЛЮТНО разные вещи с точки зрения фонетики языка, произношения и смысла.

Обратите внимание, что иероглифов, nü первого и второго тона не существует. Это значит, что не обязательно у каждого слога будет набор иероглифов для каждого тона.

Теперь переходим к практике.

Пиньинь - нам понадобится обычная клавиатура с латинскими буквами. Вводим инициали и финали как есть, то есть нажимая на соответствующие клавиши:

1) одиночный иероглиф. вводим слог и выбираем нужный из списка щелчком мыши, пробелом или соответствующей цифрой

2) вводим слово из двух иероглифов. принцип тот же, но в первом случае сначала вводим два слога полностью, а во втором начальные буквы каждого слога. Во втором случае искомое слово стоит не на первом месте. Обычно система сама анализирует какие слова в данном сочетании вы используете чаще и пододвигает их на первые места.

3) вводим предложение целиком. как и в предыдущем случае сначала вводим все слоги по порядку и полностью, а затем просто начальные буквы каждого слога. В обоих случаях получается ввести требуемый текст.

А что же на острове Тайвань с их Чжуинем?

Да почти то же самое, только с одной особенностью - каждая инициаль и финаль зашифрована в определенный символ, которые и располагаются на клавиатуре. Смотрим фото:

Видите - около каждой латинской буквы, в правом верхнем углу располагается закарючечка, так вот это не иероглифы, это и есть тот специальный символ, под которым имеется в виду определенная инициаль или финаль.

К тому же в отличает от предыдущей системы здесь можно ввести тон слога (клавиши 3, 4, 6, 7), тем самым конкретизировав и сузив количество выпадающих на выбор иероглифов

Внимание на гифку и все вопросы отпадут сами собой!

Ну и посмотрим как это реализуется на компьютере:

1) одиночный иероглиф. Нажимаем на клавиши, соотвествующие тем специальным символам, в данной ситуации это Z(f - инициаль) + O(ei - финаль) + 7(номер тона)

2) водим слово из двух иероглифов. Здесь вводим без тонов, нажимая пробел после первого иероглифа и дописываем второй, а система сама предлагает нужный вариант.

Ну вот и все.

Рассуждать о легкости изучения и использования говорить не стоит. Люди пользуются и той и другой системой без оглядки на нюансы. Скажу одно, освоить эти системы для иностранца в сознательном возрасте вполне реально.

Лично я сам Чжуинь не использую, но я попытался через эти примеры показать главный принцип, используемый в этой системе.

Надеюсь было интересно и полезно.

Спасибо за внимание!

pikabu.ru

Методы ввода иероглифов

Ввиду роста популярности китайского языка в последнее время, решил поделиться своим опытом и небольшими наработками в принципах и методах ввода этих самых загадочных иероглифов. Для начала немного теории, что это и с чем это есть.

Введение
Что представляет из себя китайское письмо? Слова образуются из одного или нескольких иероглифов, в свою очередь иероглиф может быть простым или составным из ключа(радикала) и графических элементов. Пример: уважительное приветствие 您好 (Nín hǎo), дословный перевод которого «Вы хороший». Первый составной иероглиф состоит из 2х – 你 (Nǐ)- «Ты» и 心 (Xīn)«сердце». 你 – тоже состоит из 2х частей, ключа 亻 ( сокращенное от 人 (rén) — человек) и графемы 尔 ((ěr) – в современном языке в самостоятельном виде не употребляется). В скобках я указывал произношение иероглифа, пиньинь (pīnyīn), черточки над гласными – это тона, в северном диалекте Китая «Путунхуа» их 4 + нейтральный. На Путунхуа (так же называют mandarin), разговаривают в Пекине и северо-востоке, и который пытаются распространить как стандарт устной речи по всей территории КНР. Диалектов множество, и если удастся выучить Пекинский, Шанхайский вы все равно не поймете. Но особо не пугайтесь – письменная речь везде одинаковая, так что в QQ, на форумах и читая тех. документацию особого дискомфорта вы не почувствуете. То есть, как все уже догадались, произношение иероглифа с его написанием мало чем связано. Не получится, открыв незнакомый текст просто взять его и озвучить, даже не понимая смысла. Так что, если в наши умные головы забредет шальная мысль выучить китайский язык, предупреждаю сразу, иероглифы придется УЧИТЬ (читать – зубрить), и учить с произношением и тонами.

Итак, мы начали учить, создали новую папку на компе для наших материалов и пытаемся ее обозвать. На русском или английском? Не профессионально! Открываем Google Translate и переводим «Китайский язык» и получаем красивое «中国的» . Поздравляю, вы освоили 1ый метод ввода. Но поспешу вас огорчить, ни чего подобного. Китайский язык – 汉语 (Hànyǔ). А теперь еще раз открываем Translate, выбираем перевод с Chinese -> Russian и на английской раскладке вводим «hanyu», не забыв поставить галочку «Allow phonetic typing», вылезает окошко, на котором с помощью клавиш навигации можно выбрать нужный вариант.

Pinyin
Да, ввод иероглифов с помощью фонетического письма, который мы только что применили называется пиньинем. Это самый распространенный метод ввода в Китае. Довольно таки быстрый и простой. Достаточно знать произношение слова и помнить его начертание. На Windows написано с десяток программ, которые помогут нам общаться с нашими братьями на их родном языке с помощью пиньиня. Я отдал предпочтение 2м из них: Google Pinyin, Sogou pinyin. Для обывателя разница не существенна, интерфейс обеих на китайском. Sogou подбешивает частой рекламой и кучей ненужных сервисов в комплекте. Гугловская таких недостатков не имеет. Обе добавляют новую раскладку, переключаясь на которую при вводе выскакивает окошко, подобное Google Translater.

Для примера попробуем написать我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ'ài de hā bó ěr ā hā bó ěr). Переключаемся на китайскую раскладку и смело вводим woxiaide (мой любимый). Пока мы вводили, программа подбирала подходящий вариант фразы, имеющей смысл.Стоить отметить, что иероглифов с одинаковым произношением тьма тьмущая, и лучше вводить их порциями в зависимости от степени сложности фразы. Нажимаем пробел и вуоля — на экране заветное 我喜爱的 .

Дальше сложнее. Имена собственные просто так ввести не получится. Букв то нет. Поэтому название города Волгоград будет выглядеть как 伏尔加格勒 и читаться Fú'ěrjiā gé lè. То есть мало того, что у них нету звуков «в», «р», так еще и нету возможности написать сочетание нескольких звуков, если нет такого иероглифа с подобным звучанием. Именно поэтому имя Миша будет состоять из 2х иероглифов 米沙 (Mǐ Shā) – дословно переводящихся как «рис» и «песок». Паника? Ни чего не понятно? Уверяю вас, китайцам тоже. При моей просьбе проверить правильно ли я написал слово 哈伯尔阿哈伯尔 (Хабрахабр) подружка китаянка впала в ступор. Что это имя собственное ясно только из контекста. Так что нам остается только скрепя сердцем для заветного признания нашему проекту в любви вводить следующую порцию пиньиня «habo»

и из выпадающего списка выбрать клавишами вверх – вниз «哈伯» , пробел. Далее по накатанной «er» — 尔 , пробел, «а» — 阿 , пробел, опять «habo» — заметьте что искомые иероглифы уже на первом месте, можно сразу жать пробел и «er» — 尔 . Все, проверяем. 我喜爱的哈伯尔阿哈伯尔 (Wǒ xǐ'ài de hā bó ěr ā hā bó ěr).

В чем плюсы данного метода – не нужно рисовать сам иероглиф, что занимает гораздо больше времени. Не нужно соблюдать тона. Нужно помнить как выглядит иероглиф и как звучит. Кстати, есть очень большая разница между: знать, как выглядит иероглиф и знать, как его написать. И поэтому мы начнем учиться их писать.
Рукописный ввод
Здесь немного проще. Представьте. Идем, значит, мы по улице, а на заборе вместо привычных нам записей что то вроде 出口 . И как нам с этим быть? Пиньинь мы этих иероглифов не знаем, значит предыдущий метод нам не помощник. Открываем замечательный сайт и рядом с кнопкой «Поиск» видим карандаш, жмем, открывается целое поле для художеств, вот туда то нам и нужно перерисовать по одному наши иероглифы.

Вот такой распознаватель. Тут же можно посмотреть и произношение, и перевод. Так что в следующий раз, если заблудимся в одном из торговых центров Пекина, можем смело задавать вопрос 出口在哪儿? Ну или хотя бы искать табличку с такими краказябрами.

Плюсы данного метода – поиск незнакомых иероглифов. Можно даже приноровиться и писать со сносной скоростью. Особенно способ практичен на современных мобильных устройствах с тачскринами, и реализован крайне удобно. Существует подвид метода рукописного ввода, или
Stroke
Если способностей к рисованию нет, или нет желания, можно обратиться к этому методу. Суть его в том, что все иероглифы написаны с помощью нехитрых закорючек и линий. У каждой такой линии есть свое название например у горизонтальной «heng», вертикальной «shu», вертикальной вниз потом горизонтальной вправо как несложно догадаться «shu heng». Всякие косые «pie» и «na», точки «dian»,… вот вам таблица для устрашения.

И, соответственно, имеется правило, в какой последовательности эти составляющие иероглифа писать (если очень утрированно, то сверху вниз, слева направо). Зная сие правило, а так же соответствия между закорючками и буквами (в разных программах может отличаться, на моём смартфоне все красивее ) можно так же просто его вводить.

Плюсы – не обязательно являться счастливым владельцем устройства с тачскрином, возможно каждому элементу назначить свою клавишу. Не нужно рисовать, не обязательно вводить все элементы. Обычно после 3-4х вылезает нужный иероглиф.
Wubi
Метод сложный, далеко не все китайцы умеют им пользоваться. Но и далеко не все китайцы умеют вообще читать и писать. Так что если хотите покорить сердца миллионов и иметь скорость около 150 иероглифов в минуту – вам сюда. Для начало придется выучить ключи (радикалы), их не много, около 250. Как выучим, сможем раскладывать иероглиф на составляющие (графемы). Пример 输: 车, 人, 一, 月,刂. Теперь придется выучить расположение этих составляющих на клавиатуре. Тут тоже все просто: 5 зон, отмеченные разными цветами, порядковыми номерами зон и номерами, соответствующих количеству черт в графеме.

Значит, что бы ввести наш иероглиф 输 , нам придется найти на клавиатуре 4 клавиши, соответствующие графемам: «车» — L, «人» — W, «一» — G, «刂» — J. (если графем больше 4х, используются первые 3 и последняя).

Казалось бы, все просто, но есть множество иероглифов, состоящих из 2 или 3 графем, сочетания клавиш которых очень часто совпадают. Тут нам придется вдобавок выучить 4 группы, на которые делятся все иероглифы (базовые, иероглифы с несоединенными графемами, с соединенными и с пересекающими), и порядковый номер последней черты иероглифы, которые составляют код для идентификации искомого иероглифа. Есть еще несколько гибридных методов ввода, не столь распространенных; распознавание речи. Но для продуктивного обучения без особых затрат на заучивание ненужностей, мой выбор пал на пиньинь. Дело не только в том, что я очень ленивый. Нас с детства учили писать буквами, соответствующими звукам речи, и пиньинь в этом плане очень схож с традиционным фонетическим написанием.

Если кому то показалось, что это все не рационально, поверьте, Вы не первый, пришедший к этой мысли. Менталитет другой. Путь их тернист и непрямолинеен, но что бы они не делали, делают с большим упорством и самоотдачей. Чего и вам желаю.

Теги:
  • изучение иностранных языков
  • китайский язык

habr.com

Что не так с пиньинем?

Введение в фонетику: Часть 2 из 3-х.

Если вы только-только начали изучать китайский или вообще не знакомы с языком, начните со статьи «Как произносить китайские иероглифы?». А затем возвращайтесь сюда.

Знаете ли вы, что пиньинь (официальный фонетический алфавит стандартного китайского языка – путунхуа) не абсолютно точно передаёт произношение китайских иероглифов?

Дело в том, что пиьнинь – не идеальная система отражения китайских звуков. В ней много «косяков», от которых не получилось избавиться ещё на этапе разработки. Ведь звуков в китайском языке гораздо больше, чем букв алфавита пиньинь. Многие похожие звуки обозначаются одной и той же буквой, но это два разных звука. Например, в обоих слогах 池chí и 离 lí пишется «i», но эти звуки сильно отличаются. То же самое со слогами 喝 hē и 街 jiē – здесь две разные «e». И так во многих других.

Получается, что пиньнинь – это не совсем фонетическая транскрипция, а её упрощённая, вспомогательная запись. Чтобы отразить более точное произношение китайских слогов, можно, например, использовать символы Международного фонетического алфавита (МФА). Но с ним есть серьёзная проблема: почти никто не знает этих символов. Например, транскрипция иероглифа 国 будет такой: [ku̯ɔ3], в пиньине – [guó]. Иероглиф 会 – [xu̯eɪ̯4], в пиньине [huì]. Видно, что по сравнению с пиньинем, количество символов сильно больше. Это сложно и для запоминания, и для ввода на клавиатуре. А с учётом того, что клавиатур с символами МФА вообще не существует, задача усложняется в разы.

Чтобы никого окончательно не фрустировать, решили остановиться всё же на фонетическом алфавите пиньинь, в котором используются привычные всем латинские буквы, а тонкости их произношения оставили на совести учителей и студентов.

Все эти проблемы в принципе возникли потому, что пиньинь был создан сильно позже создания самих иероглифов и их произношения. Сложно себе представить, но когда-то никакой системы чтения иероглифов не было вообще – чтобы объяснить чтение нового иероглифа, к нему подбирали наиболее похожий по звучанию уже известный всем иероглиф. Однажды поняли, что пора всё же создать какое-то нормативное чтение иероглифов, и стали придумывать различные фонетические системы. Среди них были системы записи квадратным письмом (на основе тибетского письма), арабскими буквами, при помощи знаков, похожих на японский алфавит (чжуинь цзыму), латинскими буквами (гоюй ломацзы) и многие другие. Алфавит чжуинь цзыму использовался в течение многих лет до создания пиньиня, а на Тайване иногда используется до сих пор.

В 1970-х годах основной системой записи китайских слов латинскими буквами в мире стал пиньинь. При его создании пытались учесть недостатки всех предыдущих алфавитов. Большинство недостатков устранить удалось, но не все.

Именно пиньинь чаще всего используется при наборе иероглифов на клавиатуре. В смартфонах обычно ещё есть «ручной» метод ввода – можно рисовать иероглиф на экране, и система его распознает. Интересно, что старшее поколение часто предпочитает именно ручной ввод, ведь многие китайцы выросли до создания пиньинь. А по официальной статистике пиньинем владеют всего чуть больше 30% жителей континентального Китая.

Важно понимать: любой фонетический алфавит – это не полноценная замена иероглифов, это вспомогательные и учебные транскрипционные алфавитные системы.

Для иностранцев, изучающих китайский язык, пожалуй, главной проблемой стало то, что мы всё время сравниваем латинские буквы пиньиня с английскими, немецкими или любыми другими нам знакомыми буквами. У многих не укладывается в голове, почему латинская буква «x» читается не «кс», а скорее похоже на «s». Или почему «q» – это совсем не «кью». Вводные уроки фонетики решают эту проблему. Но эта проблема – лишь половина дела. Вторая половина – понимание того, что, зная, как произносятся все отдельные звуки, нужно выучить, как они произносятся в сочетаниях с другими звуками и между собой. Ведь они сильно отличаются между собой. Именно этот пункт часто игнорируется и в учебниках, да и самими учителями. Ведь большинство изучает пиньинь, как буквы, а нужно – как звуки. Это приводит к тому, что у изучающих часто возникает акцент, от которого очень сложно избавиться.

Читать часть 3 из 3-х « Русский акцент в китайском языке: смириться нельзя исправить».

Структурируем знания и познаём китайскую логику в Телеграм. Учим чэнъюй и обсуждаем учёбу в Инстаграм.

zen.yandex.ru


Смотрите также