Марлезонского балета что это такое


Марлезонский балет – что значит это выражение

Крылатая фраза «Марлезонский балет» стала устойчивым оборотом речи после выпуска старой советской ленты «Д’Артаньян и три мушкетера».

У фразы есть два значения, и оба с оттенком иронии. Рассмотрим, что же означает это высказывание, почему в него вкладывают разный смысл, и как случилось, что в названии балета изменилась буква.

Из истории

Изначально произношение балета – Мерлезонский, через букву «е». Название происходит от французского слова, которое означает «охоту на дроздов». Мерлезонский балет – это произведение искусства, продукт творчества Людовика Тринадцатого, сочиненное им в далеком семнадцатом столетии.

В ту давнюю эпоху придворные балеты традиционно проводились во дворцах в честь больших праздников, начиная с правления Генриха Третьего. Французские монархи любили роскошные балы и знали толк в развлечениях. Это были яркие и выразительные многочасовые представления.

В них сочетались инструментальное мастерство и вокальное искусство, танцевальные номера, богатые облачения и зрелищные декорации, поэтическое и театральное творчество. Спектакли исполняли профессиональные артисты, в них принимали участие придворные, а также сам король, королева, и другие особы королевских кровей.

Сюжет балета «про охоту на дроздов» основывался на излюбленном занятии монарха. Балет состоял из 16 действий, и был поставлен в марте 1635 года. Людовик самолично исполнял две партии в балетном выступлении.

Монарх с детских лет страстно любил танцевать и музицировать, и получил безупречное образование в области музыки. Он полностью продумал все элементы балета, от музыкальной части и постановки хореографии до эффектного декорирования.

В произведении Александра Дюма

В известном сочинении Александра Дюма «Три мушкетера» Мерлезонский балет представлен любимым развлечением короля. Правда, по описанию в романе он больше похож не на музыкально-театрализованное представление, а скорее напоминает бал, на котором танцуют придворные дамы и кавалеры.

В сюжете романа во время торжества происходит ключевая сцена истории с пропавшими подвесками. По замыслу кардинала Ришелье королева не смогла бы надеть украденные подвески, и скомпрометировала бы себя. Но смелый д’Артаньян при помощи своих друзей доставляет подвески с Англии и спасает честь королевы.

Если исследовать факты истории и сопоставить бал с другими событиями, описанными в книге, то даты проведения Мерлезонского балета в романе Дюма и в исторических источниках не совпадают.

Но так как это произведение является художественным, и не претендует на историческую достоверность, то подобные расхождения вполне допустимы.

В советском телефильме

По историко-приключенческому роману Дюма снято множество фильмов. Один из них создан на Одесской киностудии в 1978 году популярным режиссёром Георгием Юнгвальд-Хилькевичем. В трехсерийной музыкальной картине «Д’Артаньян и три мушкетера» присутствует комедийный эпизод, которого нет в исходном романе.

Начальная половина балета проходит торжественно, медленно и степенно. Но сразу после того, как церемониймейстер бала торжественно произносит: «Вторая часть Марлезонского балета!», его валит с ног главный герой фильма, бегущий к королеве, чтобы успеть принести подвески вовремя.

Фильм с участием Михаила Боярского про отважных мушкетеров был необычайно популярен и любим в нашей стране. Запоминающиеся киноцитаты часто использовались в обычной жизни поклонниками фильма.

После сцены с распорядителем бала выражение «Вторая часть Марлезонского балета» тоже стало крылатым. Оно означает непредвиденный поворот в спокойном привычном процессе, а по-простому – неразбериху и бардак. Нередко выражение произносят с сарказмом, описывая неожиданно возникшие хаос и суматоху.

Само словосочетание «Марлезонский балет» стало употребляться для характеристики скучного утомительного события, или, в простонародье, – тягомотины. А позже получило распространение применение выражения и в переносном смысле, для описания непредсказуемого трагикомического действия.

Почему буква «А» заменила букву «Е»?

В телефильме слово «Мерлизонский» произносится актером на французский манер, с твердым звуком «м». После твердого согласного «м» безударный гласный звук «е» меняет звучание на «э». А на слух объединение твердого «м» и безударного «э», или «мэ», в сочетании с французским акцентом воспринимается как «ма».

Таким образом в обиход в русском языке слово вошло как «Марлезонский». Эта форма стала привычной как в произношении, так и при написании.

Так выражение «Марлезонский балет» приобрело два значения. Оно может означать как что-то тоскливое и тягостное, так и неожиданную развязку событий, и имеет несколько саркастический и язвительный оттенок.

Рекомендуем также: 

Займы на карту срочно без проверки кредитной истории и без отказа

Новые МФО, выдающие займы онлайн без отказа круглосуточно

Займ на карту мгновенно круглосуточно без отказа с плохой кредитной историей

Что за выражение «Вторая часть Марлезонского балета» и что это за балет?

Выражение «Вторая часть Марлезонского (или Мерлезонского) балета», давно стало фразеологизмом. Но как и в случае со многими другими устоявшимися выражениями, его значение не всем понятно. Так что же означает фраза и в каких случаях ее использовать?

Эта фраза стала крылатой благодаря фильму «Д’Артаньян и три мушкетёра» с Михаилом Боярским в главной роли. На моменте, когда во время бала церемониймейстер объявляет: «Вторая часть Марлезонского балета», д’Артаньян врывается в залу и сбивает его с ног. Так и стал с тех пор «Марлезонский балет» означать резкий поворот событий либо с комичным исходом, либо без.

А что за балет-то?

Существует ещё одно понимание этого фразеологизма — как что-то скучное и затянутое. Причина в самом «Мерлезонском балете» — пьесе, придуманной и поставленной Людовиком XIII в XVII веке (именно во время этого балета происходит развязка в романе Александра Дюма «Три мушкетёра»). Пьеса получилась яркой, музыкальной и красочной, но показалсь современникам затянутой, потому что состояла из 16 актов. Поставлена она была дважды — в 1635 году в замке Шантийи и аббатстве Ройомон. Главная тема произведения — охота на дроздов, кроется и в названии — с французского «merle» переводится как «чёрный дрозд».

Марлезонский балет – что это значит, выражение

Многим известно выражение «марлезонский балет», но знают ли они, что оно выражает. Действительно ли говорится о произведении хореографического направления?

Словосочетание заимствовано из снятого еще в советское время по роману А.Дюма фильму «Д’Артаньян и три мушкетера». Всем запомнился комичный эпизод во время городского бала в Париже.

На самом верху лестницы ратуши появляется церемонимейстер и самым торжественным тоном, как и полагается, объявляет «Вторая часть Марлезонского балета!» Всю приподнятость момента нарушает Д’Артаньян, выскочивший, вернее вывалившийся на ступеньки и умудрившийся сбить с ног распорядителя.

Роман французского писателя посвящен событиям времен правления короля Людовика XIII (Справедливого), при изображении которого автор погрешил против истины. В произведении, а особенно в советском фильме король выглядит простой марионеткой в руках кардинала Ришелье.

На самом деле Людовик не был ни слабовольным, ни бесхарактерным, а герцога Ришелье сам назначил первым министром Франции. Молодой монарх складывал песни, хорошо рисовал, отличался в танцах, имел прекрасные музыкальные данные, позволившие ему написать знаменитый балет, названный от им же самим придуманного понятия «merlaison».

Дословный перевод с французского языка этого слова дает русское «дрозды» или «дроздование», т.е. маленькие черные певчие птички. Будучи страстным охотником, король занимался и охотой на них, ведь ценились дрозды своим очень вкусным мясом.

Людовик имел возможность неоднократно пробовать его и оценить. Вот почему он решил назвать сочиненный им балет «Le ballet de la Merlaison» — «Марлезонский балет».  Если переводить каждое слово, получается немного не так — «Балет об охоте на дроздов».

Свое произведение молодой король подготовил для публичной постановки впервые в 1635 году вместе с ближайшим окружением. Местом представления стал замок Шантильи, а время было выбрано подходящее – масленичный карнавал в марте.

Второй раз на публике балет представили в аббатстве католиков Ройомон. Французы быстро разобрались в подлинном сюжете: автор завуалировал под своей любовью к охоте на дроздов признание в нежных чувствах к покорившей его Луизе де Лафайет.

Ничего удивительного в этом современники не находили – балет в то время считался выражением своих мыслей на злободневные темы. Монарх ни в чем не нарушил общепринятые нормы. Ему удалось при помощи традиционной хореографической постановки выразить свою любовь к молодой девушке, не отступая от норм приличий.

Он сам играл в своем сочинении только второстепенные роли. Но автор романа подчеркнул: «Их величества будут танцевать «Марлезонский балет» — любимый балет короля». Балетное произведение действительно имело большое значение для Людовика XIII.

Самое интересное, пожалуй, заключается в том, что прославившаяся во времени своим названием вторая часть «Пажи» продолжается всего 38 секунд из 16 актов балета.

У Дюма в романе такого фрагмента нет вообще. Поэтому автором ставшего устойчивым выражения можно считать сценариста советской экранизации Марка Розовского.

В России оно носит значение неожиданности, изменения хода событий, но в ироничном смысле. Ведь главный герой своим чересчур эффектным появлением в кадре нарушает торжественность, церемониальность официального бала в честь короля и королевы. Поэтому нарушение запланированного хода действий сопровождают выражением «вторая часть марлезонского балета».

Как правильно говорить — «марлезонский» или «мерлезонский»? Видоизменение слова произошло вследствие разного произношения согласных перед гласной «е» в слове, заимствованном из чужого языка. В фильме произносится правильно — «мерлезонский», однако слышится «марлезонский» по причине редуцирования гласных звуков. В жизни утвердились обе версии произношения.

Для русскоязычного населения словосочетание давно вошло в разряд крылатых фраз, стало не названием малоизвестного в России балета, а нарицательным выражением, указывающим на резкую смену событий, иногда смешную, иногда непредвиденную.

Есть и мнения, выражающиеся в утверждении, что понятие «марлезонский балет» обозначает нечто скучное и нудное, как и всякий балет с точки зрения обывателя. Это подмена понятия, на самом деле музыкальное произведение XVII века отличается удивительной красотой и стройностью.

В этом можно убедиться, посмотрев новую постановку балета французской компанией «Блеск муз». Студия изучает и восстанавливает музыкальные произведения времен барокко. При реконструкции сочинения особое внимание обратили на восстановление музыки и пластики. Так что получилось почти как в оригинале, хотя и через четыре века.

Новый спектакль записан на  DVD-диск и выпущен под первоначальным названием «Марлезонский балет».

А россияне могут гордиться афоризмом, имеющим исконно русское происхождение и такое же употребление.

Марлезонский балет - это... Что такое Марлезонский балет?

Марлезонский балет Замок Шантийи в XVII веке

Мерлезонский балет (часто также Марлезонский балет, от фр. Le ballet de la Merlaison, букв. «Балет дроздования», то есть «Балет об охоте на дроздов») — балет из серии французских придворных балетов, традиция проведения которых появилась во время правления Генриха III, и переживала расцвет в эпоху Людовика XIII [1]. Эти балеты исполнялись членами королевской семьи, придворными, профессиональными танцорами, и были красочными представлениями, часто сочетавшими хореографию, вокальную и инструментальную музыку, поэзию и театр (см. Ballet de cour (фр.)).

Мерлезонский балет, состоявший из 16 актов, был исполнен 15 марта 1635 года в замке Шантийи. Людовик XIII, с детства увлекавшийся музыкой и танцами и получивший прекрасное музыкальное образование, выступил автором всех составляющих Мерлезонского балета (сюжет, музыка, хореография, эскизы декораций и костюмов). За сюжетную основу балета была взята охота на дроздов — одно из любимых развлечений короля. Сам Людовик исполнил в балете две небольшие роли: торговка приманками (в 3 акте) и крестьянин (в 13 акте).[1][2][3][4]

Музыка к балету

В 1967 году американским лейблом Nonesuch Records (англ.) была выпущена пластинка (каталожный номер H-71130) с музыкой к 11 актам балета в исполнении Ансамбля древних инструментов Парижа (фр. Groupe d'instruments Anciens de Paris) под управлением Роже Котта (фр. Roger Cotte) и инструментального ансамбля под управлением Жака Шайе (фр. Jacques Chailley). Запись продолжительностью 12 мин. 39 с. содержит следующие части:

  1. Les Flamands — «Фламандцы»
  2. Les pages — «Пажи»
  3. Les Lorrains — «Лотарингцы»
  4. Les picoreurs — «Ловчие»
  5. Thomas le boucher — «Тома Мясник»
  6. Les arbalestriers — «Арбалетчики»
  7. Les Nobles — «Дворяне»
  8. Les fermiers — «Крестьяне»
  9. Le Roi — «Король»
  10. Le printemps — «Весна»
  11. Grand ballet — «Большой балет»

Кроме Мерлезонского балета на пластинке были представлены ещё несколько произведений Людовика XIII, а на второй стороне — произведения Марка Антуана Шарпантье.

В романе «Три мушкетёра»

Парижская ратуша (фр. Hôtel de ville de Paris)

Мерлезонский балет описан в романе «Три мушкетёра» как арена развязки в интриге с алмазными подвесками королевы Анны (часть первая, глава XXII). Здесь Дюма описывает Мерлезонский балет как «любимый балет короля». Однако, в романе балет исполняется не в Шантийи, а в парижской ратуше, и намного ранее 1635 года, ещё до осады Ла-Рошели, начавшейся 10 сентября 1627 года.

Балы в парижской ратуше, где Людовик со свитой танцевал балет, действительно имели место в истории — это были балеты «Великий бал богатой вдовушки из Бильбао» (фр. Le Grand Bal de la Douairière de Billebahaut), исполненный 24 февраля 1626 года[4], и «Всерьёз и гротескно» (фр. Le Sérieux et le Grotesque, также Du Sérieux et du Grotesque), исполненный 16 февраля 1627 года[5].

В фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра»

В телевизионном фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра» добавлена комическая сцена, связанная с балетом, которая отсутствует в романе. Распорядитель бала церемониально объявляет: «Вторая часть Марлезонского балета!» — после чего его сбивает с ног врывающийся в зал Д'Артаньян, который торопится доставить подвески королеве. В русском языке закрепилась крылатая фраза «вторая часть Марлезонского балета» (в вариациях «второй акт…», «второе действие…» и пр.), которая указывает на неожиданное развитие событий, или развитие, о котором говорят с иронией.

Ссылки

  • Либретто балета на сайте Национальной библиотеки Франции (фр.)

См. также

Источники

  1. ↑ 1 2 David Mason Greene (edited by Albert M. Petrak) Louis XIII, King of France // Biographical Encyclopedia of Composers. — Reproducing Piano Roll Fnd., 1985. — С. 123. — 1348 с. — ISBN 0385142781 (англ.)
  2. ↑ A. Lloyd Moote The Legacy of Louis XIII // Louis XIII, the Just. — University of California Press, 1989. — С. 268. — 417 с. — ISBN 0520075463 (англ.)
  3. ↑ George J. Buelow The Baroque in France // A History of Baroque Music. — Indiana University Press, 2004. — С. 155. — 701 с. — ISBN 0253343658 (англ.)
  4. ↑ 1 2 Эмиль Мань Повседневная жизнь в эпоху Людовика XIII = Emile Magne. La vie quotidienne au temps de Louis XIII. D'apres des documents inedits. Paris, Librairie Hachette, 1942 (фр.). — СПб: Евразия, 2002. — 288 с. — (Clio cotidiana). — ISBN 5-8071-0101-4
  5. ↑ Martineau de Soleinne (cataloge rédigé par P.L. Jacob) Thèatre de la cour // Bibliothèque dramatique. — Paris: Administration de l'Alliance des Arts, 1844. — Т. III. Thèatre Français. — С. 92. (фр.)

Wikimedia Foundation. 2010.

Марлезонский балет - что это такое?

Известно ли вам выражение «марлезонский балет»? Что это такое? Идет ли речь о реальном произведении театрального искусства, или словосочетание не имеет никакого отношения к хореографической постановке? Попробуем разобраться.

Цветок?!

Конечно, если вы разводите сенполии, то для вас, быть может, Марлезонский балет – фиалка, точнее сеянец узамбарской фиалки, выведенный российским селекционером Константином Моревым. Розово-телесное пышное чудо с двойной вишнево-белой окантовкой. Однако для остального населения (не цветоводов) эта фраза означает нечто совершенно иное.

Балет о дроздовой охоте

Французское словечко «merlaison» - не географическое наименование, а неологизм, придуманный в XVII веке королем Людовиком XIII Справедливым. Это тот самый монарх, которого позже (вопреки исторической правде) Александр Дюма изобразил слабовольным и бесхарактерным правителем при кардинале Ришелье. Людовик XIII был одарен музыкально, сочинял песни, прекрасно рисовал и танцевал, и даже стал автором произведения, о котором, собственно, и идет у нас речь. Пьесу король назвал «Le ballet de la Merlaison» - «Марлезонский балет». Что это означало в дословном переводе с французского?

Буквально – «Балет об охоте на дроздов» или «Балет дроздования». Да-да, оказывается, на таких небольших черных пичужек с удовольствием охотились со времен античности. Рассказывают, что мясо этих пернатых необыкновенно вкусное. Большим его ценителем был и Людовик XIII. Вместе со своими друзьями король осуществил первую постановку пьесы, которая была продемонстрирована на масленичном карнавале в великолепном замке Шантийи под Парижем. Премьера состоялась в 1635 году, 15 марта. Спустя два дня представление было показано еще раз – в католическом аббатстве Ройомон.

Европейцы видели в пьесе свой подтекст. В сюжете искусно переплетались две линии: прямое «признание в любви» охоте на черного дрозда (которую обожал Людовик) и скрытое послание новой возлюбленной короля – Луизе де Лафайет. В 16 актах спектакля сквозил эротический подтекст. Более того, современники видели в нем политическую подоплеку, ведь в те времена балет был одной из форм разговора об актуальных событиях.

Между прочим и сегодня на афишах можно встретить название «Марлезонский балет». Что это значит? Дело в том, что спустя четыре века после создания многопланового спектакля постановку возобновили. В 2011 году французская компания «Блеск муз», которая занимается изучением и восстановлением произведений искусства эпохи барокко, осуществила реконструкцию пьесы. Энтузиасты постарались максимально точно воспроизвести аутентичную музыку и хореографию. Так что сегодня можно приобрести DVD-диск под названием «Марлезонский балет». Что это за пьеса, можно узнать, как говорится, «из первоисточника».

Однако для любого русскоговорящего человека название ее давно стало нарицательным. «Да это какой-то второй акт марлезонского балета!» - восклицаем мы, порой не отдавая себе отчета, какова же этимология данного выражения. Между тем крылатая фраза закрепилась в нашем языке благодаря культовому советскому фильму «Д’Артаньян и три мушкетёра». В книге такой сцены не было, поэтому афоризм имеет сугубо отечественное происхождение и бытование. Итак, в парижской ратуше идет бал. «Вторая часть Марлезонского балета!» - возвещает церемониймейстер и тут же падает, сбитый с ног ворвавшимся на лестницу юным гасконцем, который прибыл с подвесками для королевы.

Таким образом, указанное выражение стало означать резкий поворот событий: порой ведущий к комичным последствиям, порой просто неожиданный. Нечто, что прерывает размеренное течение жизни, ее привычный ход и превращает торжественное, чинное действо в беспорядок, сумятицу, хаос. К сожалению, порой происходит подмена понятий, и само выражение «марлезонский балет» становится синонимом скуки и тягомотины, хотя на самом деле это невероятно красивое музыкальное произведение.

Мерлезонский балет - это... Что такое Мерлезонский балет?

Замок Шантийи в XVII веке

Мерлезо́нский балет (часто также Марлезо́нский балет, от фр. Le ballet de la Merlaison, букв. «Балет дроздования», то есть «Балет об охоте на дроздов») — балет в 16 актах, поставленный королём Франции Людовиком XIII. Традиция проведения подобных придворных балетов (франц.) появилась во Франции во время правления Генриха III и переживала расцвет в эпоху Людовика XIII [1]. Эти балеты исполнялись членами королевской семьи, придворными, профессиональными танцорами, и были красочными представлениями, часто сочетавшими хореографию, вокальную и инструментальную музыку, поэзию и театр.

Мерлезонский балет был исполнен 15 марта 1635 года в замке Шантийи и 17 марта в аббатстве Ройомон. Людовик XIII, с детства увлекавшийся музыкой и танцами и получивший прекрасное музыкальное образование, выступил автором всех составляющих Мерлезонского балета (сюжет, музыка, хореография, эскизы декораций и костюмов). За сюжетную основу балета была взята охота на дроздов — одно из любимых развлечений короля. Сам Людовик исполнил в балете две небольшие роли: торговки приманками (в 3 акте) и крестьянина (в 13 акте).[1][2][3][4]

Музыка к балету

В 1967 году американским лейблом Nonesuch Records (англ.) была выпущена пластинка (каталожный номер H-71130) с музыкой к 11 актам балета в исполнении Парижского ансамбля старинных инструментов (фр. Groupe d'instruments Anciens de Paris) под управлением Роже Котта (фр. Roger Cotte) и инструментального ансамбля под управлением Жака Шайе (фр. Jacques Chailley). Запись продолжительностью 12 мин. 39 с. содержит следующие части:

  1. Les Flamands — «Фламандцы» (акт 1)
  2. Les pages — «Пажи» (акт 2)
  3. Les Lorrains — «Лотарингцы» (акт 3)
  4. Les picoreurs — «Ловчие» (акт 5)
  5. Thomas le boucher — «Тома́ Мясник» (акт 6)
  6. Les arbalestriers — «Арбалетчики» (акт 11)
  7. Les Nobles — «Дворяне» (акт 12)
  8. Les fermiers — «Крестьяне» (акт 13)
  9. Le Roi — «Король» (акт 14)
  10. Le printemps — «Весна» (акт 15)
  11. Grand ballet — «Большой балет» (акт 16)

Кроме Мерлезонского балета на пластинке были представлены ещё несколько произведений Людовика XIII, а на второй стороне — произведения Марка Антуана Шарпантье.

В романе «Три мушкетёра»

Морис Лелуар (франц.). Мерлезонский балет.

Мерлезонский балет описан в романе «Три мушкетёра» как арена развязки в интриге с алмазными подвесками королевы Анны (часть первая, глава XXII). Здесь Дюма описывает Мерлезонский балет как «любимый балет короля», однако в романе, как художественном произведении, уделяется мало внимания хронологическим деталям и исторической достоверности в целом. Версия балета, описанная Дюма, является скорее балом (кавалеры танцуют с дамами), чем театрализованным представлением, при этом события происходят не в Шантийи или Ройомоне, а в парижской ратуше. По сюжету, балет исполняется ещё до осады Ла-Рошели в 1627 году, то есть намного ранее 1635 года, хотя точная датировка бала в романе затруднительна. Роман начинается с отъезда д’Артаньяна в Париж в апреле 1625 года, и в главе XVI кардинал Ришельё предлагает Людовику назначить бал на 3 октября. По последовательности событий можно предположить, что до бала прошло не более полугода — таким образом, Ришельё мог иметь в виду 3 октября 1625 года. Однако, за событиями вокруг алмазных подвесков следует спешная подготовка к военным действиям против гугенотов: в главе XXVIII сообщается, что Людовик намерен начать военные действия 1 мая; впоследствии указывается, что осада Ла-Рошели началась 10 сентября 1627 года (глава XI части второй) — значит, бал в романе мог происходить 3 октября 1626 года. Вместе с тем, в главе XXI д’Артаньян сообщает герцогу Бэкингему, что бал назначен на понедельник, но 3 октября не выпадало на понедельник ни в 1625, ни в 1626 году[5].

Балеты Людовика со свитой в парижской ратуше действительно имели место в истории — это были «Великий бал богатой вдовушки из Бильбао» (фр. Le Grand Bal de la Douairière de Billebahaut), исполненный 24 февраля 1626 года[4], и «Всерьёз и гротескно» (фр. Le Sérieux et le Grotesque, также Du Sérieux et du Grotesque), исполненный 16 февраля 1627 года[6].

В фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра»

В телевизионном фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра» добавлена комическая сцена, связанная с балетом, которая отсутствует в романе. Распорядитель бала церемониально объявляет: «Вторая часть Марлезонского балета!» — после чего, торопясь доставить подвески королеве, его сбивает с ног врывающийся в зал д'Артаньян. В русском языке закрепилась крылатая фраза «вторая часть Марлезонского балета», указывающая на неожиданное развитие событий, или развитие, о котором говорят с иронией. Аналогично, выражение «Марлезонский балет» иногда употребляется в переносном смысле для обозначения череды событий гротескного характера.

В кинофильме «Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини» д'Артаньян также «вспоминает» о балете. Перед поединком с заклятым врагом де Жюссаком он восклицает: «последняя часть Марлезонского балета!», а в ходе поединка — «конец балета!».

«Мерлезонский» или «Марлезонский»?

В русской устной речи выбор твёрдого или мягкого произнесения согласных перед буквой е в заимствованных словах часто вызывает трудности, при этом в иноязычных собственных именах рекомендуется твёрдое произнесение[7]. В телефильме, следуя этим рекомендациям, актёр произносит в собственном имени «Мерлезонского» твёрдую м: [мэрлезо́нского]. Однако, ввиду качественной редукции безударных гласных, на месте Э в этой позиции произносится звук [ъ] («ə», шва): [мърлезо́нского] — так же, как если бы там была буква а, поэтому на слух это слово воспринималось как «Марлезонского». Благодаря популярности фильма и частому использованию цитат из него в повседневной речи, форма произнесения, а затем и написания «Марлезонский» приобрела распространение и устоялась наряду с формой «Мерлезонский».

Ссылки

См. также

Примечания

  1. ↑ 1 2 David Mason Greene (edited by Albert M. Petrak) Louis XIII, King of France // Biographical Encyclopedia of Composers. — Reproducing Piano Roll Fnd., 1985. — С. 123. — 1348 с. — ISBN 0385142781  (англ.)
  2. ↑ A. Lloyd Moote The Legacy of Louis XIII // Louis XIII, the Just. — University of California Press, 1989. — С. 268. — 417 с. — ISBN 0520075463  (англ.)
  3. ↑ George J. Buelow The Baroque in France // A History of Baroque Music. — Indiana University Press, 2004. — С. 155. — 701 с. — ISBN 0253343658  (англ.)
  4. ↑ 1 2 Эмиль Мань Повседневная жизнь в эпоху Людовика XIII = Emile Magne. La vie quotidienne au temps de Louis XIII. D'apres des documents inedits. Paris, Librairie Hachette, 1942  (фр.). — СПб: Евразия, 2002. — 288 с. — (Clio cotidiana). — ISBN 5-8071-0101-4
  5. ↑ См. календарь 1625 г. и календарь 1626 г.
  6. ↑ Martineau de Soleinne (cataloge rédigé par P.L. Jacob) Thèatre de la cour // Bibliothèque dramatique. — Paris: Administration de l'Alliance des Arts, 1844. — Т. III. Thèatre Français. — С. 92.  (фр.)
  7. ↑ Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. LII. Основные правила русского литературного произношения. §239. Произношение заимствованных слов. П.2 // Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. — Москва: ЧеРо, 1999.


Смотрите также